Composition: Patnam Subramanya Iyer
Voice: M S Subbulaxmi
Composition Format: Kriti
Raag: Kathanakuthuhalam
Taal: Aadi Taal
Language: Telugu
_______________________________________________________________________________________________
In my exploration of M S Subbulaxmi's music I chanced upon this sensational piece. After I had heard it a few times, I felt a curious urge to run around south Indian shores and explore the ancient temples. I pictured myself free and powerful.
I imagine myself standing tall on a cliff, arms open wide against the wind blowing with full force, my head thrown back and my eyes shut tight as I breath in the smell of a limitless green valley, victorious. I imagine a tall ornate temple standing strong against a sea in high tide, the sea waves thrashing upon its large dark stones. I enter the temple; it is dark; I walk slowly towards the light arising from the antechamber. As I enter the room, I am blinded by the magnificent light of the shrine. I struggle to see it clearly, and then, I see it.
Raghuvamsa sudhambudhi chandra shri
Rama Rama Rajeshvara
Anupallavi
Agha megha maruta shrikara
Asuresha mrigendra vara jagannatha
Chittaswaram
Sa- ReMa Ga- ReSa, Re- MaMa Dha- DhaNi,
Ga- GaPa Sa- SaNi,
DhaPa MaGa PaMa GaRe
SaRe ReMa MaDha DhaNi, GaPa PaSa SaRe ReMa,
MaGa GaRe ReSa SaNi, NiDha DhaPa PaMa GaRe
Charanam
Jamadagnija garva khandana
Jaya rudradi vismita bhandana
Kamal-aptanvaya-mandana-
Ganita-pura-shaurya shri venkateshvara
_______________________________________________________________________________________________
Translation:
Pallavi
O moon to the nectar-ocean of the Raghu lineage!
Sri Rama, lord of emperors!
Anupallavi
O wind (that drives away the) sin-cloud! Maker of prosperity!
O lion (terrifying the) king of asuras! Noble lord of the world!
Charanam
O Destroyer of Parshurama's conceit!
One praised by the amazed Rudra and others!
O Ornament to the Solar dynasty!
O Doer of innumerable marvellous heroics! Lord Venkatesha!
_______________________________________________________________________________________________
Source for lyrics and translation: http://en.wikipedia.org/wiki/Raghuvamsa_Sudha
Source for information on the composer: http://en.wikipedia.org/wiki/Patnam_Subramania_Iyer
_______________________________________________________________________________________________
Translation:
Pallavi
O moon to the nectar-ocean of the Raghu lineage!
Sri Rama, lord of emperors!
Anupallavi
O wind (that drives away the) sin-cloud! Maker of prosperity!
O lion (terrifying the) king of asuras! Noble lord of the world!
Charanam
O Destroyer of Parshurama's conceit!
One praised by the amazed Rudra and others!
O Ornament to the Solar dynasty!
O Doer of innumerable marvellous heroics! Lord Venkatesha!
_______________________________________________________________________________________________
Source for lyrics and translation: http://en.wikipedia.org/wiki/Raghuvamsa_Sudha
Source for information on the composer: http://en.wikipedia.org/wiki/Patnam_Subramania_Iyer
The lyric in the charanam is slightly wrong, the correct one being thus:
ReplyDeleteKamalaaptaanvayamandanaaganitaadbhutashaurya shri venkateshvara
The whole thing starting from 'kamalaa....to shaurya' is one single word. Breaking it into two reverses the meaning.
Hi Saurabh,
DeleteThanks for the correction...!
Keep visiting :)
Think it is compiled in Sanskrit. I heard MS singing as Sri rama rama rajeswara and maharajapuram santanam singing as sri rama raja rajeswara leaving me confused
ReplyDelete